巴基斯坦军方争夺“一带一路”项目控制权

【熊猫时报讯】强大的巴基斯坦军方正在与民选的文职政府角力,争夺中国“一带一路倡议”(BRI)在该国境内620亿美元项目的控制权。

与北京方面关系密切的军方支持者利用总理伊姆兰•汗(Imran Khan)政府运转失灵的机会来推动立法,赋予军方对中国基建项目的更大控制权。

《中巴经济走廊事务局法案》(CPEC Authority bill)提议设立一个由军方官员担任的新职位,以“加速”建设。

根据这部拟议中的法律,巴基斯坦政府将进一步向军方让渡权力。去年,军方通过一道绕过议会的总统令,接管了中巴经济走廊。

该法律还将赋予中巴经济走廊事务局更多独立于巴基斯坦政府的财务自主权。该事务局的战略决策委员会由中国最高规划部门——国家发改委(NDRC)的官员担任联合主任。

研究巴基斯坦军方的伦敦大学亚非学院(SOAS University of London)研究员艾莎•西迪卡(Ayesha Siddiqa)表示:“这基本上就是建立一个与政府平行的新机构。我们处在一个混合式戒严令(hybrid martial law)时期。”

“军方正在没有任何问责制度的情况下做出决策。”她表示,“这已变得非常危险。此事关乎国家资源的长期承诺。”

这一事态突显了巴基斯坦军方日益增长的影响力,此前汗难以迅速回应新冠疫情并拯救摇摇欲坠的经济。

巴基斯坦前规划部长、反对党议员阿赫桑•伊克巴尔(Ahsan Iqbal)表示,拟议中的中巴经济走廊事务局是“多余的”,削弱了文职政府,并向军方进一步交出更多责任。

伊克巴尔表示:“(汗)政府的无能正在破坏我们的文职行政当局,并为军方添加了额外负担。”

“我们肯定会提出我们的保留意见。我们不支持设立中巴经济走廊事务局。”他表示,“中巴经济走廊属于文职政府的管辖范围,否则的话,那它还有什么用?”

“一带一路”项目的拥护者辩称,中巴经济走廊将促进巴基斯坦的基础设施建设,而在巴基斯坦政府难以吸引国际投资者之际,该国需要基础设施来重振经济。

然而,美国批评中巴经济走廊是一个债务陷阱,将使巴基斯坦受制于中国。

批评者称,虽然新成立的中巴经济走廊事务局仍然要直接向汗汇报,但它将享有广泛的自主权来执行其基础设施项目,而不受文职政府的监督。

根据英国《金融时报》看见的立法草案文件,中巴经济走廊事务局“将负责构思、实施、扩张、执行、控制、监管、协调、检查、评估和推行一切(与中巴经济走廊相关的)活动”。

一名不愿透露姓名的巴基斯坦规划部门高级官员告诉英国《金融时报》,将会传阅一份新立法草案,以获得内阁批准,然后提交至议会。这名官员表示,关于军方侵占文职政府权力的批评是“绝对的胡说”,由于中巴经济走廊的范围已经“显著拓宽”,所以有必要让“一个机构专门负责此事,而且只负责这一件事”。

中巴经济走廊事务局的官员未回应记者的置评请求。

就在该拟议法案提出不久前,巴基斯坦批准了中巴经济走廊迄今最昂贵的铁路升级项目,耗资68亿美元,其中大部分资金由中国提供。

过去两个月,巴基斯坦政府还批准了耗资39亿美元的两个水电项目,均位于巴控克什米尔地区,同样由北京方面资助。

对中国来说,中巴经济走廊是“一带一路”的基石。“一带一路”是一个涉及面极广的发展计划,拟在亚欧大陆和非洲建设基础设施、扩大贸易网络、深化合作伙伴关系。

中巴经济走廊使中国得以进入巴基斯坦南部的瓜达尔港(Gwadar port)。该港口靠近产油国的重要航运路线——霍尔木兹海峡(Strait of Hormuz)。

分析师表示,北京方面更愿意绕开民选产生的巴基斯坦联邦和地方政府,而与巴基斯坦军方合作,以确保项目完成。

“中巴经济走廊处于中美新(冷)战的交叉路口。”曾为巴基斯坦政府提供产业政策咨询的剑桥大学(University of Cambridge)教授卡迈勒•穆尼尔(Kamal Munir)表示,“这是向中国靠拢的一部分。”

自伊姆兰•汗2018年上台以来,军方就已介入,从政府那里接手了一些最紧迫的问题,包括应对新型冠状病毒疫情和威胁粮食安全的蝗虫群。

巴基斯坦军方通过与军方有关联的企业——比如Fauji Foundation——控制着该国很大一部分经济。Fauji Foundation是巴基斯坦最大的企业集团之一,业务涵盖从水泥到谷物的众多领域。

三家军方公司——边境工程兵组织(Frontier Works Organization)、National Logistics Cell和特别通信组织(Special Communication Organization)——均已赢得利润丰厚的中巴经济走廊合同。

“中巴经济走廊是巴基斯坦军方的宝贝。”伦敦国王学院(King’s College London)国际关系讲师阿德南•纳斯姆拉(Adnan Naseemullah)表示,“这是一个战略项目。”

来源:联合早报

译者/何黎

Related posts